- N +

华生是养了狗,还是藏了枪——《福尔摩斯探案全集》翻译一例

“有人知道华生的狗到底去哪儿了吗?”

这个问题来自百度贴吧“福尔摩斯吧”。这是很多福迷心中的一个疑问。

华生的“狗”从何而来?

这还得从《暗红习作》(旧译《血字的研究》)中华生与福尔摩斯第一次见面说起。二人准备合住前互相探个底,交代了一些注意事项。轮到华生:

I laughed at this cross-examination. “I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I’m well, but those are the principal ones at present.”

群众版译文:

听到他这样追根问底,我不禁笑了起来。我说:“我养了一条小虎头狗。我的神经受过刺激,最怕吵闹。每天不定什么时候起床,并且非常懒。在我身体健壮的时候,我还有其他一些坏习惯,但是目前主要的缺点就是这些了。”

对中文版读者来说,华生的狗出现了,就是这里的“小虎头狗”(bull pup)。然而奇怪的是,后续福尔摩斯系列里,这条“小虎头狗”再也没出现过。

几十年来,福尔摩斯系列出了不少版本,这里的bull pup的译法仍旧是“小虎头狗”“小狗”“小公狗”“虎头犬”“斗牛犬”等等,大同小异(简称“旧译”)。没有一个版本能够解答这位贴吧读者心中的疑问,直到李家真老师的译本(书局版,简称“新译”)出现:

面对如此这般的相互摸底,我不由得笑了起来。“我私藏了一把小手枪①,”我说道,“而且受不了吵闹,因为我神经衰弱。我起床的时间毫无规律,生性又懒得要命。身体状况好的时候,我还有别的一些毛病,要说眼下嘛,最大的毛病也就是这些了。”

李老师还加了一个译者注:

①“小手枪”原文为“bull pup”,“bull”应该是“bulldog”的省写,后者可以指一种狗(斗牛犬),也可以指一种短管大口径手枪,“pup”是“小崽子”的意思,“bull pup”可以理解为“小型手枪”。 英国枪械制造商韦布利公司(Philip Webley & Son)曾于1872年推出一款左轮手枪,名字就叫“英国斗牛犬”(British Bull Dog)。

原来,华生根本没养过什么狗!书局版译文,再加上译者注,给出了英文原著的原文,这种处理是比较合适的,有利于读者理解原著内容。比如,微博上的罗淼老师就曾发博文说李老师“细查入微,把无数版本里提到的华生第一次见福尔摩斯时说自己‘养了一条斗牛犬’,纠正为‘私藏了一把手枪’,一解我多年的疑惑——这狗后面怎么就没影了?同时手枪也跟后面很多剧情都对上了”。

《福尔摩斯探案全集》[英] 亚瑟·柯南·道尔著,李家真译,中华书局2022年11月版,2420页,328.00元

从后续故事情节看旧译、新译,哪个更贴切?

不过,群众版作为对福尔摩斯系列的传播起到重大作用的经典版本,影响力实在太大了。无数的读者已经习惯了旧译,也有读者尝试提出对“华生的狗去哪儿了”的回答:房东不让养,送人了;成为福尔摩斯的实验品,寄了;小狗自己失踪了……然而,这些“回答”,都是读者单方面的猜测,与福尔摩斯系列本身的故事情节完全无关。而且,虽然英国斗牛犬属于低吠叫犬种,但由于其鼻腔较短,睡觉容易打鼾,显然不适合“神经衰弱”、“受不了吵闹”的华生来养。

再看新译,恰恰与英国枪械发展史、军事史以及福尔摩斯系列的故事情节对应得上:

英国1872年诞生了左轮手枪“British Bull Dog”,华生参加的第二次阿富汗战争爆发于1878年、结束于1880年,第一篇福尔摩斯故事《暗红习作》发表于1887年——时间对得上。

福尔摩斯系列后续故事,一再提到华生的手枪,并点明华生的手枪是在当兵时用的。《暗红习作》中,华生说:“我当兵时用的左轮手枪还在,子弹也有几发。”《四签名》中,华生说:“我当兵时用的左轮手枪就在我书桌里。”《红发俱乐部》中,福尔摩斯提醒华生:“麻烦你做好准备,把你当兵时用的左轮手枪揣到兜里。”《博斯库姆溪谷谜案》中,华生说:“当时我用手枪顶着车夫的脑袋。”《空屋子》中说:“我跟他一起坐进一辆韩素车,兜里揣着我的左轮手枪,心里装满冒险的兴奋。”——情节对得上。

福尔摩斯系列故事中,还多次提到华生握住手枪做准备时就先扳好了击铁,如《巴斯克维尔的猎犬》中说:“我赶紧退到最黑暗的屋角,把手伸进衣兜,扳好手枪的击铁,打定主意按兵不动,要等到看清这个生人才现身。”这符合bulldog的使用情况——bulldog虽然是双动击发模式,可直接开枪,但扳机力大,精度不高,而如果先拉回击铁,就是单动模式,此时击发,扳机力较小,精度较高。

有的读者喜欢旧译,还有一个理由,认为旧译是按“字面意义”翻译的,“忠实于原文”。

且不讨论好的翻译,“忠实于原文”的翻译,究竟是不是应该按“字面意义”翻译来判定。就拿福尔摩斯这处译文来说,旧译本身根本就不是按字面意义翻译的。原文是“bull pup”,先不讨论pup,就说bull这个词,bull如果指动物,其“字面意义”应当是“公牛”(尤指未阉割的成年雄性家牛)或“成年雄性大动物”(如大象、鲸鱼或海豹),而非“虎头狗”(斗牛犬)——斗牛犬(bull)恰恰是bulldog的省写。也就是说,旧译与新译,都来自bulldog,而非原文的“bull”,那就谁也别嫌弃谁不是按“字面意义”翻译的吧。

华生手枪上的safety catch,到底是起到什么作用?

有细心的读者发现,《雷神桥谜案》中,华生使用的手枪带有手动保险扣(safety catch),因此不可能是bulldog,因为bulldog是没有外部保险装置的。实际上,这也是一个长久以来的误会。《雷神桥谜案》中,涉及疑似“手动保险扣”的字句有两处,如下:

I produced it from my hip-pocket, a short, handy, but very serviceable little weapon. He undid the catch, shook out the cartridges, and examined it with care.

书局版译文:

我把枪从屁股兜里掏了出来。这把枪枪身很短,便于携带,但却是一件非常趁手的小小武器。他拉开保险扣,抖出子弹,仔细地检查了一遍。

And the test will depend upon the conduct of this little weapon. One cartridge out. Now we will replace the other five and put on the safety-catch. So! That increases the weight and makes it a better reproduction.

书局版译文:

还有啊,实验成功与否,全得看这把小小武器的表现。好啦,一颗子弹留下,其余五颗装回去,再扣上保险扣。行了! 这么着,枪就比原来重了一些,跟原物也更加接近了。

该案中,金矿大王尼尔·吉布森的妻子在雷神桥上开枪自杀,并将罪责嫁祸于家庭教师——用于自杀的手枪,与一块石头以绳子相连,在开枪后迅速坠入水中。福尔摩斯在石砌桥栏扶手上发现了一个来自上方撞击的新鲜缺痕,马上推理出手枪的去向。为了验证,他就拿华生的手枪做了一个实验,结果撞出了一个一模一样的缺痕。此时,福尔摩斯表示除了可以从水里捞出华生的枪外,“还会在他的手枪旁边捞到另一把左轮手枪,上面也连着绳子和重物,这些都是那个报复心强的女人搞的名堂”。

我们来分析一下这两处字句中透露的信息:首先,这把手枪是华生从屁股兜里拿出来的(如前所引,华生的手枪常常是揣在兜里随身携带);其次,两次提到这是一件“小小的武器”(little weapon),并强调“枪身很短,便于携带,但非常趁手”(short, handy, but very serviceable)——这两点,非常符合有关bulldog的介绍:“英国斗牛犬式左轮手枪是一种流行的坚固框架式袖珍左轮手枪。”(The British Bull Dog was a popular type of solid-frame pocket revolver.)另可参见Merriam-Webster在线词典“bulldog”第2项释义:a handgun with a thick usually short barrel(一种枪管粗而短的手枪)。枪管较长、重量较重的手枪是很难随时揣进兜里携带的。

最后,这两处字句所对应的场景,第一处是福尔摩斯卸弹,并作检查;第二处是福尔摩斯装弹,并且特地只装了五发子弹,而留下一颗未装——模拟先前掉入水中的手枪已经开了一枪的情况。这两处中的catch(safety catch)显然只是与装卸子弹有关,而不是通过锁定击铁、击针或扳机来起到“防止枪支意外开火”的作用。这与我们常见的枪械保险扣功能完全不符。《朗文当代英语词典》“safety catch”:a lock on a gun to prevent it from being fired accidentally(一种用于防止枪支意外开火的保险锁)。金矿大王的妻子自杀所用的手枪已经开了一枪,假如有手动保险扣的话,也必定是已经打开了,而福尔摩斯要尽量模拟与这支手枪一样的状况,自然也不会在装好子弹后特意“扣上保险扣”——这似也能反证华生手枪上的catch必定不是我们所习见的防止走火的装置。

我们要回到“catch”的字义。《牛津高阶英语词典(第八版)》“catch”第3项释义:a device used for fastening sth(一种用于固定某物的装置),如a catch on the door,safety catches for the windows,I can't open the catch on this bracelet。《朗文当代英语词典》“catch”的释义:a hook or other apparatus for fastening something or holding it shut(用于固定某物或使其闭合的钩子或其他装置),如The catch on this door is broken。可以说,“catch”作为保险扣、安全扣的要义,是在于其有“固定”功能。

当我们检视British Bulldog(英国斗牛犬手枪)时,就会发现这种手枪上恰好有一个部件能发挥“固定”功能,位于握把右侧靠近弹巢(转轮)的地方:打开后就能露出弹巢,可以装卸子弹;扳起合上后,就能固定弹巢。George J. Layman“When Bullgogs Ruled”(载Gun Digest 2010年第64期)一文中有许多斗牛犬手枪的图,第一页右上图就可见弹巢旁边的catch是扣紧的,左下图可见catch完全打开,露出了弹巢。(图1)

图1

B站有位博主发布了一把1882年斗牛犬的修复视频,其中清晰可见打开catch、取出弹巢的过程。(图2-1、2-2)

图2-1

图2-2

1872年问世的斗牛犬手枪弹巢容量是5发子弹,后来也有6发或7发的。这把1882年的斗牛犬弹巢容量是6发,而《雷神桥谜案》中,从福尔摩斯装弹的情况可以得知华生手枪的弹巢容量恰好也是6发。(图2-3)

图2-3

1899年,韦布利公司推出了MK IV转轮手枪。一份1987年的资料显示,使用.380口径子弹的MK IV枪身上有safety catch。(图3-1)从实物图上可以看出这把枪的握把上并无我们习见的保险扣部件,而转轮与击铁之间有一个手动闩(latch),用于固定或解开转轮——很明显,这个手动闩就是safety catch。(图3-2、3-3)

图3-1

图3-2

图3-3

这种catch,从固定意义来说,可以叫“保险扣”;而从解开意义来看,就可以叫“解锁扣”了——柯尔特M1917军用左轮手枪的catch,在一家购物网站上就被标为“cylinder release catch”(弹巢解锁扣,图4-1);B站上有使用该型号手枪的视频,从中能清晰看到用手将该部件往后拉一下,就可以推出弹巢。(图4-2、4-3)从这两种手枪的catch的使用方法,可以推知bulldog的情况——这也正符合福尔摩斯给华生手枪装卸子弹的场景。

图4-1

图4-2

图4-3

safety catch的使用范围远比我们想象的广泛,如:纳甘M1895转轮手枪的握把内部有个部件,一家购物网站上标为“safety catch”(图5-1、5-2);前引《牛津高阶英语词典》举例中有safety catches for the windows,Nico公司的商品中有窗户的限位安全扣(图5-3);起重吊钩会使用带弹簧的safety catch(图5-4);南京大学刘颖教授课题组利用DNA Safety Catch做癌症治疗研究(图5-5)。这些用法,显然都是基于catch的“固定”含义。

图5-1

图5-2

图5-3

图5-4

图5-5

为什么说“bull pup”就是小手枪?

读者中还有个说法,认为bulldog已是“小手枪”,不能再与表示“小”的pup连用。持这个说法的读者,可能不太了解bulldog的得名缘由。

韦布利公司于1872年推出的这种手枪确实是袖珍手枪(以.450口径为主,24盎司,680克),但以“bulldog”命名,并非着眼于两者都“小”——英国斗牛犬属于中型犬,并非小型犬——而是在于二者在体形(粗短强壮)、象征特性(忠诚坚韧)方面的共通性。(图6-1)如果是着眼于“小”,也许应该以某种小型犬命名才合适。我们还注意到,虽然1872年的bulldog以袖珍著称,但包括韦布利在内的许多公司,后来都制造了更小的版本,如韦布利2型有.380口径和.320口径两种,重量分别降至13盎司(368.5克)、11盎司(311.8克)。(图6-2)

图6-1

图6-2

有意思的是,Jacques Bonewit & Arie Bode在“Restauratie van een:‘A cheap continental revolver’”一文(载Wapenfeiten 2015年5月第2期)中提到袖珍左轮手枪(zakrevolver)这类武器因尺寸和类型差异而会被赋予不同的名称:较大口径的型号被称为“斗牛犬”(Bulldog,在英国则称为“British Bulldog”),5.5毫米口径的型号则专称为“维洛犬”(Velodog),而介于两者之间的口径(如.320)则命名为“幼犬”(Puppy)。另有一份资料,其中B1项“小狗左轮手枪”(Revolver Puppy),指“符合所有标准但口径小于10毫米的左轮手枪,最常见的是欧洲的.380和.320口径型号”(图7-1)——这与前文所说一致(.380口径约为9毫米)。F. Arizmendi & Goenaga公司1913-1914年产品目录上有一把袖珍手枪,叫Puppy。(图7-2)eBay网站上有一份1906年的手枪广告,其中一款.220口径、双动左轮手枪,叫Baby Bull Dog。(图7-3)这么说来,华生当兵时所用的“bull pup”(与“revolver puppy”“baby bulldog”相似),很可能是bulldog的.380或.320版本?

图7-1(图中韦布利2型.320口径手枪握把上方、弹巢旁边的catch清晰可见)

图7-2

图7-3

当然,也不排除华生用的就是1872年的版本,或韦布利2型或其他品牌的大口径版本,因为《雷神桥谜案》中福尔摩斯说华生的枪“挺沉的”——这可能并不是说真重(尤其是与动辄1000克以上的其他手枪相比),而是如华生接的话一样言其坚固:“是啊,这把枪做得非常结实。”邦德武器公司曾出品过斗牛犬手枪,枪身上刻着“BULLPUP”或“BULLPUP 9”,后来又出了加大版,枪身上刻着“BOND BULLPUP 9L”(图8-1、8-2)——既然邦德的bullpup大小不同的版本都可称作“BULLPUP”,则British Bulldog的“bull pup”各版称呼相同,也是可以的,毕竟同属于袖珍手枪。

图8-1

图8-2

多说一点,步枪和霰弹枪中有一种无托式设计,就叫Bullpup(图9)。美国枪械网创始人Michael Crites在“Short and Mighty: The Best Bullpup Shotguns for Anyone in 2023”一文(载American Fire Arms官网)中谈到这种设计名称的由来时说:“这种独特设计的枪械让人联想到结实健壮的斗牛犬幼崽,于是这个名称也就顺理成章地产生了。这段历史背景凸显了该设计的初衷:在紧凑的外形中,实现强大的威力。”(Firearms of this unique design were reminiscent of stout, muscular bulldog puppies, and the name naturally followed. This historical context underscores the design’s original aim: achieving power in a condensed form.)很显然,这跟British Bull Dog左轮手枪得名的情况应该是差不多的。

图9(这款史太尔 AUG 半自动步枪,是世界上最著名的无托式步枪之一。)

总而言之,福尔摩斯系列的译文中,存在了几十年的“华生的狗”该变身为“华生的枪”了——如此不仅能与故事情节对应得上,也庶几能让读者朋友们避免产生“华生的狗去哪儿了”的疑惑。

返回列表
上一篇:
下一篇:

发表评论中国互联网举报中心

快捷回复:

    评论列表 (暂无评论,共2人参与)参与讨论

    还没有评论,来说两句吧...